国外中国学研究的新作《欧美红学》
姜其煌
著名红学家周汝昌先生制序、文献信息中心研究员姜其煌撰述的《欧美红学》,2005年6月由大象出版社作为海外汉学研究丛书之一隆重推出。这部近20万字的专著全面系统地评述了自19世纪中叶以来欧美各国对《红楼梦》的翻译、介绍、研究、评论等情况,涵盖150余年欧美红学评介的各种观点。 该书正文除论述英、美、德、苏(俄)诸国的红学研究概况外,还专门点评了《红楼梦》欧美各种不同译本的优劣及诸译本的序和跋,评介了在欧美主要国家不同年代版本的百科全书中对《红楼梦》的介绍,以及各国对《红楼梦》欧美译本的评论,最后以对《好了歌》七种英译文对比评述结尾。 除正文的以上丰富内容外,附录中还选辑9篇精彩的译文,即英、美、德、法、苏诸国红学名家在不同年代为不同欧美译本所作的序言、后记和评论。这9篇译文大部分为该书作者亲自翻译和校订。 该书作者姜其煌是通晓英、俄、德三门外语的资深翻译家,从事社科和文学著作翻译半个多世纪,对欧美文艺思潮素有研究,研读《红楼梦》近50年。从上世纪70年代末起即着手多方搜集资料,开始欧美红学的研究。为撰写这部专著,该书作者对西方以及苏俄有关红学的著述广搜博引,巨细无遗,参阅的英、俄、德三种外文的文献达74种之多,其治学态度之严谨和功力之深厚,实堪敬佩。 在自序中,作者分几个方面概括地介绍了与我国红学理论有所差别或截然不同的“欧美红学”。首先是主题,欧美红学界较普遍的看法是认为《红楼梦》是一个恋爱故事。但也有与众不同的独创观点,即德国著名汉学家弗兰茨·库恩认为小说有两个主题,一是道家思想,二是“母爱精神”。其次是内容和社会意义,这方面众说纷纭,歧见杂陈。三是《红楼梦》与中国小说传统的关系,大多认为《红楼梦》在很多方面受到了中国古典小说的影响,但也有重大的创新。四是艺术技巧,几乎是一致赞赏和推崇《红楼梦》的艺术技巧,并给予了最高的评价。五是语言,对此欧美红学家大体持相同见解,均认为此书的文学语言成就卓著,是中国文学语言发展史的里程碑。六是书名问题,大多数学者避开了这个难题,但也有少数学者对何谓“红楼”谈了自己独特的见解。 作者在正文的各个部分大都采取夹叙夹议的论述方式,在介绍各家观点的同时加以画龙点睛式的点评,要言不烦,见解独到,有时竟使周汝昌老先生都“不禁拍案叫绝,继之以掩书而叹”。 著名红学家周汝昌先生在以《欧西〈红楼梦〉研论得失之我见》为题为该书所作的序言中认为,“目前除姜先生外,还无人能撰成这样一部著作,其嘉惠学林者,实非浅鲜”;“这部品种独特的新著……填补了一个多年来无人肯填能填的红学空白……不但在红学史上,即在中西文化交流史上,也是应该大书一笔的篇章节目”。
|